Наши партнеры:
















Виртуальная выставка

Теория и практика перевода


Highslide JS
Без перевода я был бы ограничен рамками собственной страны. Переводчик является моим самым главным союзником: он знакомит меня с миром.
Итало Кальвино, итальянский писатель, публицист, журналист

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». Роль перевода в современном мире огромна, переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов.

Издания, представленные на виртуальной выставке «Теория и практика перевода» помогут вам освоить все тонкости непростого переводческого дела и стать настоящим мастером перевода.

Разделы выставки:

 Теория перевода

 Устный перевод

 Письменный перевод

 Учебные пособия по переводу преподавателей ЛИИН АлтГПУ


Теория перевода

Highslide JS Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования / И. С. Алексеева ; Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета. – 6-е изд., стер. – Москва ; Санкт-Петербург : Академия : Филологический факультет СПбГУ, 2012. – 359 с. : ил. – (Высшее профессиональное образование. Иностранные языки) (Бакалавриат). – Библиогр.: с. 351-355 и в подстроч. примеч.

Учебное пособие создано в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом по направлению подготовки 035700 – Лингвистика (квалификация "бакалавр"). Учебное пособие состоит из двух разделов – теоретического и практического, материал которых может быть использован для изучения двух базовых курсов – "Введение в специальность переводчика" и "Введение в теорию перевода". Иллюстративный материал предполагает знание русского языка как родного и одного из европейских языков – английского, французского, немецкого, испанского и др. Для студентов учреждений высшего профессионального образования.

Оглавление Каталог

Highslide JS Бархударов, Л. С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – Изд. 3-е. – Москва : URSS : ЛКИ, 2010. – 238 с. – Библиогр.: с. 237 и в подстроч. примеч.

В настоящей книге на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский автор подвергает рассмотрению процесс перевода с общелингвистической точки зрения. В книге содержатся как теоретические обобщения, так и практические указания и рекомендации, которые могут быть использованы начинающими переводчиками в их практической деятельности. Рекомендуется лингвистам всех специальностей, переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам филологических вузов, а также всем, кто интересуется проблемами перевода.

Оглавление Каталог

Highslide JS Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы : [учебное пособие] / В. С. Виноградов. – 3-е изд. – Москва : Университет, 2006. – 236 с. – Библиогр.: с. 226–233 и в подстроч. примеч.

В пособии рассматриваются как общие теоретические вопросы современного переводоведения, так и особенности перевода текстов на романских языках, способы и приемы работы с лексическим материалом, представляющим наибольшие трудности для перевода. Издание отвечает существующим учебным программам по теории и практике перевода. Во втором издании (1-е – 2001 г.) изменена структура пособия, уточнены некоторые формулировки, внесена редакторская правка. Для студентов старших курсов филологических и переводческих факультетов и отделений высших учебных заведений, а также для всех, кто интересуется вопросами перевода и сопоставительного анализа языков.

Оглавление Каталог

Highslide JS Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник для студентов вузов / Н. К. Гарбовский. – Москва : Изд-во Московского университета, 2004. – 543 с. – Допущено Министерством образования РФ в качестве учебника для студентов вузов, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация". – Библиогр.: с. 537–539 и в подстроч. примеч.

Учебник посвящен вопросам общей теории перевода - научной дисциплины, изучающей различными методами и приемами структуру и закономерности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий её протекания, от содержания и функциональной направленности переводимых текстов. Предназначен для студентов, изучающих теорию перевода в рамках специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация", для лиц, обучающихся в программе дополнительной квалификации " переводчик в сфере профессиональной коммуникации", а так же для широкого круга лиц, желающих познакомиться с этим видом сложной и социально значимой деятельности.

Оглавление Каталог

Highslide JS Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник / В. Н. Комиссаров. – Репринтное воспроизведение издания 1990 г. – Москва : Альянс, 2013. – 253 с. – Допущено Государственным комитетом СССР по народному образованию в качестве учебника для студентов институтов и факультетов иностранных языков. – Библиогр.: с. 252.

В учебнике дается систематическое изложение современной лингвистической теории перевода: проблемы эквивалентности, жанрово-стилистических особенностей, прагматики перевода, лексических и грамматических соответствий и других аспектов переводческого процесса. Материал основан на работах в области перевода как советских, так и зарубежных лингвистов.

Оглавление Каталог

Highslide JS Нелюбин, Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. – 2-е изд. – Москва : Флинта : Наука, 2012. – 213 с. – Библиогр.: с. 209–213.

В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях, в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика. Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.

Оглавление Каталог

Highslide JS Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учебное пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни ; Российская академия образования, Московский психолого-социальный институт. – 2-е изд. – Москва : Флинта : Московский психолого-социальный институт, 2008. – 413 с. – Рекомендовано Редакционно-издательским Советом Российской академии образования к использованию в качестве учебного пособия. – Библиогр.: с. 392–407 и в примеч.

В книге излагается история переводческой мысли (переводоведения), начиная с Древнего мира, античности до наших дней. Подробно рассматривается развитие западноевропейского и русского перевода, создание теории перевода как науки. Для студентов, аспирантов, преподавателей переводческих, лингвистических, филологических, культуроведческих факультетов и факультетов иностранных языков.

Оглавление Каталог

Highslide JS Перевод и переводы: история и современность : коллективная монография / Г. Т. Хухуни [и др.]. – Москва : Флинта, 2018. – 96 с. – Библиогр.: с. 86–95.

В книге рассматриваются актуальные проблемы теории, истории и практики перевода, не получившие до настоящего времени однозначного решения в существующей специальной литературе. Особое внимание уделено переводческой традиции начала XIX в., имевшей большое значение для развития переводческой мысли, вопросу о так называемом "переводческом буквализме", а также отдельным аспектам межъязыковой передачи новозаветных текстов. Монография предназначена для специалистов в области переводоведения и лингвокультурологии, студентов и аспирантов филологических факультетов, а также широкого круга читателей, интересующихся вопросами перевода.

Оглавление Каталог

Highslide JS Переводчик XXI века – агент дискурса : коллективная монография / [А. А. Гурева и др.] ; под науч. ред. В. А. Митягиной, А. А. Гуреевой ; Волгоградский государственный университет. – Москва : Флинта : Наука, 2016. – 277 с. : ил. – Библиогр. в конце глав.

В монографии рассматриваются проблемы перевода, которые определяются деятельностью переводчика в современном коммуникативном пространстве. Авторы обращаются к аспектам работы переводчика в разных дискурсах – медицинском, нефтяном, юридическом, уделяют особое внимание профильным компетенциям и социокоммуникативным характеристикам устного переводчика. В работе предлагается анализ значимых для оптимизации процесса перевода интернет-ресурсов и информационных технологий, определяются роль и функции разных форм профессиональных рефлексий в совершенствовании компетенции переводчиков. Для переводчиков и преподавателей перевода, исследователей, интересующихся актуальными проблемами переводоведения.

Оглавление Каталог

Highslide JS Сдобников, В. В. Теория перевода : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова ; Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова. – Москва ; Владимир : АСТ : Восток-Запад : ВКТ, 2008. – 444 с. : ил. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия) (Лучшие работы ведущих российских специалистов). – Рекомендовано УМО по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки РФ в качестве учебника для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – Библиогр.: с. 422–439 (рус., иностр.) и в подстроч. примеч.

В учебнике излагаются основные положения современной лингвистической теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления отечественного переводоведения. Содержание учебника соответствует требованиям Государственного образовательного стандарта по специальности "Перевод и Переводоведение". Учебник предназначен для студентов гуманитарных вузов, аспирантов, переводчиков-практиков и всех, кто интересуется проблемами перевод.

Оглавление Каталог

Highslide JS Тюленев, С. В. Теория перевода : учебное пособие / С. В. Тюленев. – Москва : Гардарики, 2004. – 334 с. – (disciplinae). – Допущено Министерством образования РФ в качестве учебного пособия для студентов вузов, обучающихся по гуманитарным специальностям. – Библиогр.: с. 323–329 (рус., иностр. яз.).

Книга уникальна тем, что содержит систематическое изложение современных взглядов на основные проблемы перевода и науки о переводе. На богатом фактическом материале раскрываются закономерности процесса перевода, способы решения конкретных переводческих задач; освещаются семантические, стилистические проблемы перевода; рассматриваются условия обеспечения его репрезентативности. Издание рассчитано на переводчиков, студентов и преподавателей вузов, готовящих переводчиков.

Оглавление Каталог

Highslide JS Швейцер, А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер ; отв. ред. В. Н. Ярцева. – Изд. 3-е. – Москва : URSS : ЛИБРОКОМ, 2012. – 215 с. : ил. – (Из лингвистического наследия А. Д. Швейцера). – Библиогр.: с. 208–211 (рус., англ.).

В настоящей книге рассматривается современный статус теории перевода, ее предмет и отношение к другим дисциплинам. На основе единой концепции, с привлечением широкого фактического материала, анализируются фундаментальные проблемы переводоведения - сущность перевода, эквивалентность, адекватность и переводимость, а также семантические и прагматические аспекты перевода, освещаются проблемы перевода, непосредственно связанные с теорией текста. Для лингвистов, переводчиков, переводоведов, преподавателей русского и английского языков.

Оглавление Каталог

Устный перевод

Highslide JS Алексеева, И. С. Устный перевод. Немецкий язык : курс для начинающих / И. С. Алексеева. – Санкт-Петербург : Союз, 2002. – 314 с. – (Изучаем иностранные языки). – Рекомендовано УМО по образованию в области лингвистики Министерства образования РФ в качестве учебного пособия для студентов вузов, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение".

Данное учебное пособие представляет собой сборник упражнений для приобретения начальных навыков устного перевода с немецкого языка и на немецкий язык. Оно включает тренинговые циклы, нацеленные на развитие памяти и внимания переводчика, речи и дикции, навыка переключения, вводит в активный запас большой массив лексики основного словарного фонда, географических и собственных имен. При разработке упражнении использованы новейшие методики обучения переводу.

Оглавление Каталог

Highslide JS Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста : учебное пособие для студентов вузов / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – 3-е изд., стер. – Москва : НВИ-Тезаурус, 2003. – 223 с. – Рекомендовано Министерством образования РФ в качестве учебного пособия для студентов вузов, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация".

Учебное пособие направлено на развитие практических умений студентов-переводчиков понимать механизмы создания языка текстов как целостной системы, а также научить их пользоваться этими механизмами как нормами в процессе перевода.

Оглавление Каталог

Highslide JS Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский : учебное пособие / Е. В. Бреус ; Университет Российской Академии Образования. – 2-е изд. – Москва : Изд-во УРАО, 2003. – 103 с.

В основу курса теории и практики перевода с английского языка на русский положен принцип модели перевода как акта межъязыкового общения, в которой переводческие явления рассматриваются через призму закономерностей процесса коммуникации. Впервые в практике учебного перевода положения этой модели широко и целенаправленно разрабатываются в методическом плане на конкретном языковом материале с целью формирования и закрепления навыков перевода с английского языка на русский. Пособие предназначено для студентов факультетов иностранных языков, переводчиков, преподавателей и других специалистов в области гуманитарных дисциплин, интересующихся проблемами перевода и сопоставительного языкознания.

Оглавление Каталог

Highslide JS Бродский, М. Ю. Устный перевод : учебник для вузов / М. Ю. Бродский. – 2-е изд., испр. и доп. – Москва : Юрайт, 2018. – 159 с. – (Специалист). – Рекомендовано УМО высшего образования в качестве учебника для студентов вузов, обучающихся по направлению "Лингвистика". – Библиогр.: с. 134–150.

В книге излагаются основные положения теории устного перевода, обсуждается его история, оценка качества перевода, техника записи в устном последовательном переводе, психология, этика и дидактика устного перевода. Теоретические положения иллюстрируются примерами из практики. Задача данной книги – дать начинающим переводчикам возможность узнать о навыках, необходимых при работе в области устного перевода, помочь им овладеть профессиональной терминологией и научиться ориентироваться в различных ситуациях, которые возникают при устном переводе. Соответствует актуальным требованиям Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования. Учебник предназначен студентам, обучающимся по специальности "Перевод и переводоведение", преподавателям перевода, практикующим переводчикам и всем тем, кто интересуется проблемами теории и практики перевода.

Оглавление Каталог

Highslide JS Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / Сергей Влахов, Сидер Флорин. – Изд. 3-е, испр. и доп. – Москва : Р. Валент, 2006. – 447 с. – (Библиотека лингвиста). – Библиогр.: с. 406–417 и в подстроч. примеч. – Предм. указ.: с. 418-420. – В кн. также: Высокое искусство в руках мастера: (о С. Флорине) / С. И. Влахов. Муки переводческие: (отрывки из книги) / С. П. Флорин.

В данном учебном пособии рассматривается вопрос перевода реалий, фразеологизмов, имен собственных и целый ряд других аспектов перевода. Впервые вышедшая в свет в 1980 г. книга и поныне не утратила своей актуальности и стала библиографической редкостью. Многочисленные просьбы читателей побудили издательство, с согласия С. И. Влахова, переиздать книгу. Предлагаемый курс предназначен для начинающих переводчиков, имеет чисто практическую направленность.

Оглавление Каталог

Highslide JS Купцова, А. К. Английский язык: устный перевод : учебное пособие для вузов / А. К. Купцова. – Москва : Юрайт, 2018. – 182 с. – (Бакалавр. Академический курс). – Рекомендовано УМО высшего образования в качестве учебного пособия для студентов вузов, обучающихся по гуманитарным направлениям и специальностям. – Библиогр.: с. 175–182.

Эта книга поможет студентам и практикующим переводчикам подготовиться к свободному устному последовательному, синхронному переводу, а также к переводу с листа с английского на русский и с русского на английский язык по тематике «экономика и бизнес». В книге отражены техники и методы для работы с устным переводом, упражнения на дыхание, технику речи, запоминания и т. д. Освоение книги позволит расширить словарный запас профессиональной лексики на английском языке и научиться переводить устные тексты разных видов и жанров. Учебное пособие снабжено дополнительными материалами, доступными в электронной библиотечной системе «Юрайт» (biblio-online.ru).

Оглавление Каталог

Highslide JS Миньяр-Белоручева, А. П. Английский язык. Учебник устного перевода : учебник для студентов вузов / А. П. Миньяр-Белоручева, К. В. Миньяр-Белоручев. – Изд. 3-е, стер. – Москва : Экзамен, 2005. – 350 с. – (Учебники для вузов). – Рекомендовано УМО по классическому университетскому образованию МГУ им. М. В. Ломоносова в качестве учебника для студентов вузов.

"Английский язык. Учебник устного перевода" ориентирован на обучение различным видам устного перевода: переводу с листа, последовательному и синхронному переводам. Данный учебник предназначен для студентов старших курсов гуманитарных вузов, для которых перевод не является основной специальностью. Учебник может быть также использован на начальном этапе обучения на переводческих факультетах.

Оглавление Каталог

Highslide JS Петрова, О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) : учебное пособие для студентов вузов / О. В. Петрова ; Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова. – Москва : АСТ : Восток-Запад, 2006. – 95 с. – (Перевод. Переводоведение). – Рекомендовано УМО по образованию в области лингвистики Министерства образования РФ в качестве учебного пособия для студентов вузов, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение". – Библиогр.: с. 94–95.

Учебное пособие "Введение в теорию и практику перевода" предназначено для студентов переводческих факультетов и переводческих отделений факультетов иностранных языков. Пособие может использоваться как при проведении семинаров по курсам теории и практики перевода, так и при самостоятельной работе студентов. Цель пособия - дать студентам представление об общих принципах перевода, познакомить их с приемами и способами решения типичных лексических и грамматических проблем при переводе с английского языка на русский, а также сформировать у студентов навыки использования этих приемов.

Оглавление Каталог

Highslide JS Поршнева, Е. Р. Лексические ловушки для начинающего переводчика. Французский язык : учебное пособие / Е. Р. Поршнева, С. В. Лапшин. – Москва : Флинта, 2018. – 173 с. – Библиогр.: с. 172. – Указ.: с. 169–171.

Предлагаемое пособие нацелено на профилактику лексической интерференции во французской речи. В нем собраны русские и французские лексические единицы, провоцирующие наиболее распространенные ошибки у русскоязычных студентов, говорящих на французском языке. Проблемные лексемы представлены в коммуникативном контексте, сопровождаются комментариями и упражнениями. В целом пособие ориентировано на третий и четвертый год обучения, но может быть использовано и на более раннем этапе. Для преподавателей и студентов переводческих факультетов, а также для всех, кто совершенствует навыки владения французским языком.

Оглавление Каталог

Highslide JS Федотова, В. О. Практический курс перевода по немецкому языку : учебно-практическое пособие / В. О. Федотова. – Москва : IDO PRESS : Университетская книга, 2011. – 72 с. – Библиогр.: с. 72 (8 назв.). – В содерж. также: Немецко-русский словарь.

Данное учебное пособие сформировано на основе газетных и журнальных публикаций, а также данных, представленных информационными агентствами немецкоговорящих стран. После прочтения каждой темы предлагается выполнить ряд заданий различной степени сложности, включающих перевод фразеологизмов, подборку синонимов, устный ответ на вопросы по тексту, выполнение обратных переводов. Эти виды работы способствуют совершенствованию грамматических знаний немецкого языка, а также пополнению словарного запаса. Издание снабжено немецко-русским словарем. Предназначено для широкого круга лиц – как учащихся старших классов средних школ, гимназий, так и студентов (бакалавриата и магистратуры) различного профиля.

Оглавление Каталог

Highslide JS Чужакин, А. П. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи : [учебное пособие] / А. Чужакин, С. Спирина. – Москва : ИНСА, 2008. – 87 с. – (Ас перевода) (. ad astra). – Книга с автографом автора АлтГПУ : 701060. – Библиогр. в подстроч. примеч.

В книге кратко рассматриваются основные вопросы переводческой деятельности, даются базовые сведения о последовательном переводе. Данное учебное пособие предназначено для начального периода обучения основам устного перевода. Может быть также использовано в колледжах, лицеях, на курсах иностранных языков, на факультетах иностранных языков неязыковых вузов. Это первая книга новой серии «Ас перевода» – уникального цикла подготовки устных переводчиков широкого профиля.

Оглавление Каталог

Highslide JS Чужакин, А. П. Устный перевод: История. Теория. Практика. Переводческая скоропись : учебное пособие для 4 курса переводческих факультетов / А. П. Чужакин, С. Г. Спирина. – Москва : ИНСА, 2008. – 263 с. – (Ас перевода) (. ad astra). – Книга с автографом автора АлтГПУ.

Предназначено для обучения студентов IV курса лингвистических вузов, переводческих факультетов и отделений, а также для самостоятельной работы по освоению навыков последовательною перевода через применение универсальной переводческой скорописи в ситуациях двуязычной коммуникации и использования различных видов устного перевода: перевод с листа, АФП, перевод бесед и переговоров с использованием скорописи. Пособие нацелено на начальный период обучения устному переводу.

Оглавление Каталог

Письменный перевод

Highslide JS Алексеева, И. С. Письменный перевод. Немецкий язык : учебник / И. С. Алексеева. – Москва : Союз, 2006. – 362 с. : ил. – (Библиотека переводчика). – К 100-летию со дня рождения А. Н. Федорова.

Книга предлагает освоение письменного перевода с немецкого языка на русский как профессионального умения и предназначена прежде всего для студентов, обучающихся в рамках направления "Лингвистика и межкультурная коммуникация" по специальности "Перевод и переводоведение", а также для всех, кто намеревается овладеть переводом профессионально.

Оглавление Каталог

Highslide JS Архипов, А. Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык : учебное пособие / А. Ф. Архипов. – 2-е изд. – Москва : Книжный дом "Университет", 2011. – 335 с. – Рекомендовано УМО по образованию в области лингвистики Министерства образования РФ в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся экономическим специальностям. – Библиогр.: с. 323–325.

Пособие включает в себя систему общих положений, рекомендаций и упражнений для развития первичных навыков письменного перевода с немецкого языка текстов информационного характера, главным образом страноведческой и общеэкономической тематики. Издание предназначено, прежде всего, для студентов, изучающих немецкий язык по программам нефилологических специальностей вузов, но может быть полезно и для тех, кто изучает немецкий язык самостоятельно и на курсах с целью приобретения начальных умений перевода текстов с немецкого языка на русский.

Оглавление Каталог

Highslide JS Вашетина, О. В. Самостоятельная подготовка студентов по специальности переводчик : учебное пособие / О. В. Вашетина, А. И. Носов. – Москва : Флинта : Наука, 2018. – 151 с. – Библиогр.: с. 139–141 (36 назв.).

Пособие посвящено практической стороне перевода в паре языков русский и английский. Данный труд задуман не в качестве лекционного материала, а как дополнительная литература, которую студент может освоить самостоятельно и которая пригодится в его профессиональной деятельности. В книге описаны трудности, с которыми могут столкнуться студенты при переводе письменных текстов, и пути к их решению. Здесь разобраны такие проблемы, как перевод имен собственных, научной литературы, деловых писем, фразеологизмов; тонкости английской пунктуации и т. д. Материалами пособия можно пользоваться как справочником по отдельным вопросам перевода. Для студентов-переводчиков младших курсов.

Оглавление Каталог

Highslide JS Виссон, Л. Практикум-2 по синхронному переводу с русского языка на английский : социально-экономическая тематика : (с аудиоприложением) / Линн Виссон. – Москва : Р. Валент, 2005. – 179 с. + 1 CD.

Это новое учебное пособие с аудиоприложением адресовано читателю, который хорошо знает грамматику английского языка, усвоил его основную лексику и имеет представление о принципах и правилах синхронного перевода. Обращенный непосредственно к синхронистам, "Практикум-2" может служить учебным пособием и для преподавателей английского языка, а также для тех, кто занимается письменным переводом и хочет пополнить свои знания лексики этого языка в социально-экономической области, познакомиться с новыми идиоматическими выражениями, возможными синтаксическими и стилистическими решениями трудных лингвистических задач. Читатель, несомненно, может учиться по настоящему аудиосборнику, независимо от того, знаком он или нет с Практикумом-1. Не говоря уже о разнице в базовой тематике обоих пособий, они существенно отличаются друг от друга по своему педагогическому назначению: первое из них было сфокусировано на общих принципах и задачах синхронного перевода в обстановке, не создающей неестественных, внеязыковых помех; главной же целью второго практикума является преодоление множества больших и небольших, но коварных преград, неожиданно возникающих на пути переводчика в повседневных "полевых" условиях работы.

Оглавление Каталог

Highslide JS Ковалевский, Р. Л. Translation: письменный перевод [немецкий язык] : учебное пособие / Р. Л. Ковалевский, Э. Ю. Новикова, Т. Ю. Махортова ; Волгоградский государственный университет. – 2-е изд., испр. и доп. – Волгоград : Изд-во Волгоградского государственного университета, 2005. – 207 с. : ил. – Рекомендовано УМО по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки РФ в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение". – Библиогр.: с. 205.

Данное учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по специальностям "Перевод и переводоведение" и "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", и нацелено на выработку практических навыков и умений письменного перевода.

Оглавление Каталог

Highslide JS Овчинникова, И. Г. Переводческий билингвизм : по материалам ошибок письменного перевода : монография / И. Г. Овчинникова, А. В. Павлова ; [ред. А. В. Беркова]. – Москва : Флинта : Наука, 2016. – 303 с. – Библиогр.: с. 288–303 и в подстроч. примеч.

В монографии авторы систематизируют типичные переводческие ошибки, дополняют существующие классификации ошибок и неточностей письменного перевода, характеризуют механизмы речевой деятельности, позволяющие решать стоящие перед переводчиком задачи. Будущие специалисты в области межкультурной коммуникации найдут в этом издании описание возможных путей преодоления трудностей, встречающихся при переводе и локализации письменного текста. Для филологов и психолингвистов, интересующихся проблематикой межкультурной коммуникации и билингвизмом, студентов лингвистических специальностей при изучении курсов «Теория перевода», «Психолингвистика», «Когнитивная лингвистика». Монография может быть использована в качестве дополнительной литературы для переводческой практики.

Оглавление Каталог

Highslide JS Перевод с английского языка. Повышенный уровень : учебное пособие для студентов вузов : [в 2 ч.]. Ч. 1 / Санкт-Петербургский государственный университет, Филологический факультет ; авт.-сост. Н. П. Федорова, А. И. Варшавская. – Москва ; Санкт-Петербург : Академия : Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 152 с. – (Высшее образование) (Студенческая библиотека). – На обложке авторы-составители даны как авторы. – Библиогр.: с. 147–149.

Данное учебное пособие представляет собой практический курс перевода и содержит тексты и упражнения как для письменной домашней работы, так и для спонтанного перевода на аудиторных занятиях. Примеры лексико-грамматических трудностей перевода взяты по преимуществу из художественных произведений английских и американских авторов, а также из английских грамматик и словарей. Пособие снабжено комментарием, в котором рассматриваются отдельные грамматические и лексические проблемы перевода, представленные в упражнениях. Для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков, имеющих значительный запас слов и освоивших практический курс грамматики. Может быть использовано на курсах английского языка в группах продвинутого уровня, а также лицами, изучающими английский язык самостоятельно.

Оглавление Каталог

Highslide JS Перевод с английского языка. Повышенный уровень : учебное пособие для студентов вузов : [в 2 ч.]. Ч. 2 / Санкт-Петербургский государственный университет, Филологический факультет ; авт.-сост. Н. П. Федорова, А. И. Варшавская. – Москва ; Санкт-Петербург : Академия : Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 100 с. – (Высшее образование) (Студенческая библиотека). – На обложке авторы-составители даны как авторы. – Библиогр.: с. 97.

Данное учебное пособие представляет собой практический курс перевода и содержит тексты и упражнения как для письменной домашней работы, так и для спонтанного перевода на аудиторных занятиях. Примеры лексико-грамматических трудностей перевода взяты по преимуществу из художественных произведений английских и американских авторов, а также из английских грамматик и словарей. Пособие снабжено комментарием, в котором рассматриваются отдельные грамматические и лексические проблемы перевода, представленные в упражнениях. Для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков, имеющих значительный запас слов и освоивших практический курс грамматики. Может быть использовано на курсах английского языка в группах продвинутого уровня, а также лицами, изучающими английский язык самостоятельно.

Оглавление Каталог

Highslide JS Сапогова, Л. И. Переводческое преобразование текста : учебное пособие / Л. И. Сапогова. – 2-е изд., стер. – Москва : Флинта : Наука, 2012. – 316 с. – Рекомендовано УМО по специальностям педагогического образования в качестве учебного пособия для студентов вузов, обучающихся по специальности 050303 (033200) – "Иностранный язык". – Библиогр. в подстроч. примеч.

В пособии представлены упражнения и тексты из аутентичных английских и американских источников разных жанров для обучения переводу с английского языка на русский, сопровождаемые краткими теоретическими экскурсами в основные проблемы дисциплины "Теория и практика перевода с английского языка на русский". В пособие также включены переводческие мини-задачи и раздел анализа переводческих ошибок. Для самостоятельной и аудиторной работы студентов и аспирантов, обучающихся переводу, а также для преподавателей английского языка, ведущих занятия по переводу.

Оглавление Каталог

Highslide JS Усачева, А. Н. Translation: письменный перевод (английский язык) : учебное пособие / А. Н. Усачева, С. Р. Хайрова, Т. В. Серопегина ; Волгоградский государственный университет. – 2-е изд., испр. и доп. – Волгоград : Изд-во Волгоградского государственного университета, 2005. – 212 с. : ил. – Рекомендовано УМО по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки РФ в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение". – Библиогр.: с. 210–211.

Данное учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по специальностям "Перевод и переводоведение" и "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", и нацелено на выработку практических навыков и умений письменного перевода.

Оглавление Каталог

Учебные пособия по переводу преподавателей ЛИИН АлтГПУ

Highslide JS Ананин, Д. П. Практические аспекты перевода DE-RU-DE : учебно-методическое пособие / Д. П. Ананин ; Алтайский государственный педагогический университет. – Барнаул : АлтГПУ, 2018. – 175 с. : ил. – (Deutsch). – Библиогр.: с. 173–175 (29 назв.).

Издание преследует цель ознакомления студентов с лексико-грамматическими аспектами перевода с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык. Пособие содержит задания, направленные на выработку навыка использования переводческих трансформаций, развитие навыков предпереводческого анализа и выработку общей стратегии перевода различных жанров текста научного стиля. Материал предназначен для студентов немецкого отделения, обучающихся по направлениям «Педагогическое образование (теория межкультурной коммуникации и обучения иностранным языкам)» (магистратура) и «Лингвистика (переводоведение и межкультурная коммуникация)» (магистратура). Логика издания позволяет организовать самостоятельную работу по выработке навыков переводческой деятельности.

Оглавление Каталог

Highslide JS Ананин, Д. П. Устный перевод DE-RU-DE : учебное пособие / Д. П. Ананин ; Алтайский государственный педагогический университет. – Барнаул : АлтГПУ, 2019. – 207 с. : ил. – Библиогр.: с. 200–201.

Пособие преследует цель формирования теоретических основ в области устного перевода, практических навыков по устному переводу с рабочими русским и немецким языками, а также развития необходимых для этого высших психических функций человека – памяти, внимания, реакции, восприятия, мышления и речи. Пособие предназначено для студентов немецкого отделения, обучающихся по направлениям 44.04.01 Педагогическое образование (магистратура), 45.04.02 Лингвистика (магистратура) и 45.03.02 Лингвистика (бакалавриат). Логика издания позволяет организовать аудиторную и самостоятельную работу по выработке навыков устного перевода также у школьников и студентов-нелингвистов, интересующихся теорией и техникой устного перевода, а также практикующих устных переводчиков.

Оглавление Каталог

Highslide JS Безрукова, Н. Н. Алтай туристический: перевод в сфере профессиональной коммуникации (английский язык) : учебное пособие [для студентов] / Н. Н. Безрукова ; Алтайская государственная педагогическая академия, Лингвистический институт. – Барнаул : АлтГПА, 2014. – 144 с. : ил., портр. – Библиогр.: с. 143.

Учебное пособие содержит материалы, способствующие формированию профессиональной переводческой компетенции в сфере туризма и краеведения. В пособие включены тексты и иллюстративный материал, направленные на расширение знаний о предметной области, разнообразные задания, целью которых является совершенствование умений и навыков устного и письменного перевода текстов, связанных с туристическими регионами Алтайского края и Горного Алтая, а также задания для самоконтроля. Пособие предназначено для студентов, обучающихся на переводческих факультетах по направлению подготовки 45.03.02 "Лингвистика" (уровень бакалавриата), по направлению 45.04.02 "Лингвистика" (уровень магистратуры), а также для непереводческих факультетов филологии, международных отношений, регионоведения, лингвистики и межкультурной коммуникации.

Оглавление Каталог

Highslide JS Безрукова, Н. Н. Алтай туристический: перевод в сфере профессиональной коммуникации (немецкий язык) : учебное пособие / Н. Н. Безрукова, Ю. Н. Кириллова ; Алтайский государственный педагогический университет. – Барнаул : АлтГПУ, 2016. – 249 с. : ил., портр. – Библиогр.: с. 243–248.

Учебное пособие содержит материалы, способствующие формированию профессиональной переводческой компетенции в сфере туризма и краеведения. В пособие включены тексты и иллюстративный материал, направленные на расширение знаний о предметной области, разнообразные задания, целью которых является совершенствование умений и навыков устного и письменного перевода текстов, связанных с туристическими регионами Алтайского края и Горного Алтая, а также задания для самоконтроля. Пособие предназначено для студентов немецкого отделения, обучающихся на переводческих факультетах по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (уровень бакалавриата), 45.04.02 «Лингвистика» (уровень магистратуры), на факультетах иностранных языков по направлению подготовки 050100.62 «Педагогическое образование» (уровень бакалавриата), 44.04.01 «Педагогическое образование» (уровень магистратуры). Пособие может также представлять интерес для студентов исторического факультета, учащихся старших классов специализированных школ с расширенным преподаванием немецкого языка, переводчиков-экскурсоводов, занимающихся историей и культурой Алтая.

Оглавление Каталог

Highslide JS Безрукова, Н. Н. Практический курс письменного перевода (английский язык) : учебное пособие для студентов / Н. Н. Безрукова ; Алтайская государственная педагогическая академия, Лингвистический институт. – Барнаул, 2014. – 161 с. : ил. – Рекомендовано УМО по образованию в области лингвистики. Специальность "Перевод и переводоведение", направление подготовки бакалавров "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"). – Библиогр.: с. 160 (28 назв.).

Учебное пособие содержит тексты и упражнения, способствующие развитию навыков предпереводческого анализа, выработке стратегий перевода текстов определенного типа, а также формированию и совершенствованию умения редактирования переводов и составления лингвопереводческого комментария. В пособие включены приложения, содержащие план предпереводческого анализа, список основных клише, номенклатуру переводческих ошибок, тексты для контрольного перевода, самостоятельной работы и образец экзаменационных заданий. Пособие предназначено для студентов старших курсов очной и очно-заочной форм обучения, обучающихся по направлению подготовки 03570062 «Лингвистика» (профиль подготовки «Перевод и переводоведение») – английский язык, и по специальности 03120265 «Перевод и переводоведение».

Оглавление Каталог

Highslide JS Безрукова, Н. Н. Транслатология текста: практический курс письменного перевода (английский язык) : учебное пособие / Н. Н. Безрукова ; Алтайский государственный педагогический университет. – Барнаул : АлтГПУ, 2019. – 255 с. : ил. – Библиогр.: с. 250–253 (35 назв.).

Учебное пособие содержит тексты и упражнения, способствующие развитию навыков предпереводческого анализа и выработке стратегий перевода специальных текстов различных жанров, а также формированию и совершенствованию умения редактирования переводов и составления лингвопереводческого комментария. В пособие включены тестовые задания и задания для самоконтроля, списки клише по некоторым типам текстов, а также тексты для самостоятельной работы. Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика (программа подготовки «Переводоведение и межкультурная коммуникация») и по направлению подготовки 44.04.01 Педагогическое образование (программа подготовки «Межкультурная коммуникация и инновационная лингводидактика»). Рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом АлтГПУ 21.02.2019 г.

Оглавление Каталог

Highslide JS Заюкова, Е. В. Технология перевода и транслатология текста : учебное пособие / Е. В. Заюкова ; Алтайский государственный педагогический университет. – Барнаул : АлтГПУ, 2017. – 219 с. – Библиогр.: с. 214–127.

Пособие знакомит студентов с лексико-грамматическими аспектами перевода, основными видами переводческих трансформаций и содержит упражнения и тексты, способствующие развитию навыков предпереводческого анализа и выработки общей стратегии перевода, установления межъязыковых и межкультурных различий. Пособие предназначено для студентов английского отделения, обучающихся по направлениям «Педагогическое образование (иностранный язык)» и «Лингвистика». Оно может использоваться для организации занятий по профессионально ориентированному переводу для студентов других факультетов и учащихся школ.

Оглавление Каталог

Highslide JS Заюкова, Е. В. Устный перевод (английский язык) : учебное пособие / Е. В. Заюкова, К. С. Смотряева ; Алтайский государственный педагогический университет. – Барнаул : АлтГПУ, 2019. – 131 с. : ил. – Библиогр.: с. 123–130.

Пособие представляет собой интенсивный практический курс обучения устному переводу. Оно предназначено для студентов английского отделения, обучающихся по направлению «Лингвистика». Пособие также адресовано студентам других специальностей и направлений подготовки. Включенные в пособие задания и упражнения позволяют формировать у студентов базовые умения и навыки перевода с листа, абзацно-фразового и собственно последовательного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский, а также синхронного перевода. В учебном пособии уделяется особое внимание обучению универсальной переводческой скорописи, развитию оперативной памяти, восприятию на слух английской речи, фиксации и запоминанию прецизионного материала.

Оглавление Каталог

Highslide JS Кириллова, Ю. Н. Технология перевода и транслатология текста (немецкий язык) : учебное пособие / Ю. Н. Кириллова ; Алтайский государственный педагогический университет. – Барнаул : АлтГПУ, 2018. – 239 с. : ил. – (Deutsch). – Библиогр.: с. 234–237 (42 назв.).

Пособие знакомит студентов с лексико-грамматическими, стилистическими аспектами перевода, основными видами переводческих трансформаций и содержит упражнения и тексты, нацеленные на развитие навыков предпереводческого анализа, выработку общей стратегии перевода, практических навыков и умений письменного перевода, реферирования и аннотирования. В пособие включены задания для самостоятельной работы студентов, а также приложения, содержащие дополнительный материал по изученным темам. Пособие предназначено для студентов немецкого отделения, обучающихся по направлению подготовки «Педагогическое образование (иностранный язык)», а также для студентов английского отделения, обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика», изучающих немецкий язык как второй иностранный. Оно может также использоваться для организации занятий по профессионально ориентированному переводу для студентов других факультетов и учащихся школ.

Оглавление Каталог

Highslide JS Кротова, Е. А. Нотариальный перевод: перевод в сфере профессиональной коммуникации (английский язык) : учебное пособие / Е. А. Кротова ; Алтайский государственный педагогический университет. – Барнаул : АлтГПУ, 2016. – 167 с. : ил. – Библиогр.: с. 165-167.

Учебное пособие содержит тексты и упражнения, способствующие развитию навыков предпереводческого анализа, выработке стратегий перевода текстов документов физических лиц, a также формированию и совершенствованию умения редактирования перевода. Пособие включает теоретическую информацию, вопросы, выносимые на обсуждение, списки терминов и клише, владение которыми необходимо для успешного перевода указанного типа текстов, упражнения на отработку практических навыков письменного перевода и перевода с листа. Учебное пособие предназначено для студентов старших курсов, обучающихся по направлению 450302 «Лингвистика» и получающих квалификацию по профилю «Перевод и переводоведение». Учебный материал соответствует программе дисциплины «Перевод в сфере профессиональной коммуникации».

Оглавление Каталог

Highslide JS Пшенкина, Т. Г. Барнаул туристический: перевод в сфере профессиональной коммуникации (английский язык) : учебное пособие / Т. Г. Пшенкина, Е. В. Заюкова ; Алтайский государственный педагогический университет. – Барнаул : АлтГПУ, 2015. – 165 с. : ил. – Библиогр.: с. 161–164.

Цель данного учебного пособия – совершенствование навыков письменного и устного двустороннего перевода. В пособие включены материалы, посвящённые истории города Барнаула, его достопримечательностям и людям. Практические и прикладные проблемы перевода авторы решают с опорой на значимый для подготовки современного специалиста компетентностный подход. Его реализация основывается на осмыслении и интеграции актуальных теоретических положений коммуникативно-функциональной и когнитивной парадигм переводоведения, а также транслатологической типологии текстов. Данное пособие предназначено для студентов английского отделения, обучающихся по направлению «Лингвистика» и профилю «Перевод и переводоведение». Оно может использоваться для организации занятий по профессионально ориентированному переводу и представляет интерес в плане профессиональной направленности текстов для студентов исторического факультета, учащихся школ, переводчиков-экскурсоводов, занимающихся историей и культурой Алтая. Рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом АлтГПУ 22.10.2015 г.

Оглавление Каталог

Highslide JS Рапопорт, Л. С. Барнаул туристический : учебное пособие [для студентов, изучающих французский язык] / Л. С. Рапопорт, Е. В. Заюкова ; Алтайская государственная педагогическая академия, Лингвистический институт. – Барнаул : АлтГПА, 2014. – 97 с. : ил., портр. – Библиогр.: с. 96.

Цель данного учебного пособия – совершенствование навыков письменного и устного перевода с французского языка на русский и с русского языка на французский язык. В пособие включены тексты, тематикой которых является история города Барнаула, его современная жизнь, люди, которые прославили город, архитектура, памятники. достопримечательности города. Пособие включает 7 тем, посвященных различным сторонам жизни города Барнаула. Представленный языковой материал способствует обогащению лексического словаря студентов посредством тематических глоссариев и комплекса упражнений. Данные упражнения направлены также на совершенствование навыков предпереводческого анализа текста, письменного перевода, устного перевода (перевода с листа, абзацно-фразового перевода). В пособии содержатся также тексты и задания для самостоятельной работы студентов. Данное пособие предназначено для студентов французского отделения, изучающих французский язык как первый иностранный язык, и для студентов английского отделения, изучающих французский язык как второй иностранный. Оно может использоваться для организации занятий по переводу в сфере профессиональной коммуникации.

Оглавление Каталог


вверх
 

При полном или частичном использовании материалов ссылка на сайт обязательна